БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Наши услуги
Юридический перевод
Технический перевод
Экономический перевод
Медицинский перевод
Рекламный перевод
Стоимость перевода
Глоссарий бюро переводов



Добавь в друзья!
 
Об услугах бюро
Бюро письменных переводов всегда на связи со своими клиентами!

Отправить запрос на расчет стоимости перевода
e-mail: a@mailbank.ru

 
Новости бюро переводов Лингвос
Дата публикации: 23.12.2011
Технический перевод, его виды
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

·    полный письменный перевод (основная форма технического перевода)
·    реферативный перевод
·    аннотационный перевод
·    перевод заголовков
·    устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию иностранного оборудования на крупном промышленном предприятии)

К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:

·    знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала
·    знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения
·    умение пользоваться рабочими источниками информации
·    хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода
·    хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст
·    владение различными видами технического перевода
·    оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.


 
Агентство письменных переводов Лингвос© 2002-2012 бюро переводов с филиалами в Москве, Люберцах, Жуковском, Малаховке